top of page

“The Weak”  7 stories of persecution(Italian version) 

Milan 10 juny 2012

Autor:-  Davide D.M. Tinelli

Il progetto e’ temporaneamente, intitolato “the weak” (il debole o il gracile) chiaramente e’ un gioco di parole con “the week” (la settimana)  in quanto l’obiettivo e’ quello di raccontare 7 storie , una per ogni giorno della settimana di persecuzioni e sottrazioni di minori in Germania.

 Ma anche piu’ in generale raccontare la questione dell’ infanzia rubata ai bambini come forma di controllo mentale e controllo sociale e per “germanizzare” i bambini di variate origini e nazionalita’.

La suddivisione in sette storie nasce per vari motivi qui di seguito l’elenco :-

  1. Idea che sia possibile vedere il problema da vari punti di vista, quindi dal punto di vista a)esoterico,b)sociologico,c)storico antropologico , d)neuropsichiatrico infantile, e)artistico, f)politico e web.

 

  1. L’idea di poter osservare il problema dal punto di vista dell’ occhio di vari autori e registi.

 

  1. L’idea di poter organizzare  delle mini produzioni indipendenti autosufficienti veloci diciamo “random” e solo successivamente comporre il lavoro insieme per realizzare un lungometraggio.

 

  1. L’idea quindi di fare un lavoro tragi-comico in base alla sensibilita’ degli sceneggiatori evidenziar e in alcuni casi (la maggior parte) il dramma vissuto dai genitori e dai bambini, ma nello stesso evidenziando  la stupidita’ e la “leggerezza” di chi viola questi diritti umani.

 

  1. La possibilita’ di muovere piu’ persone artisti e musicisti in luoghi diversi per poi pero’ riunificare il lavoro ,come per un concerto virtuale nel quale ogni mini-produzione possa lavorar indipendentemente dalle altre pur avento una rete comune e  un obiettivo comune essendo cosi un enorme risparmio di risorse.

 

 

  1. L’ideale sarebbe che varie nazioni potessero partecipare al progetto, in modo che si evidenzierebbe sia il concetto di villaggio globale, multietnico,dialettico,sia l’idea di una rete culturale “ transazionale”che possa organizzare la comunicazione planetaria,sia evidenziare la stupidita’ nella quale Il popolo germanico si ostina nell’obligo dell’identita’ unilaterale con il quale plagia i bambini di doppia nazionalita’.

 

  1. I sette video potrebbero  essere tutti in lingua originale sottotitolati in tedesco. Oppure se anche girati in Germania sottotitolati in inglese. (da vedere).

movie translation  &  potential developers : 

“the weak”  7 histoires de persécution (France version)

Auteur:-  Davide D.M. Tinelli

Traduction :- Marinella Colombo

Le projet est temporairement intitulé “the weak” (le faible). C’est clairement un jeu de mots avec “the week” (la semaine) dont l’objectif est de raconter 7 histoires (une chaque jour de la semaine) de soustraction et persécution d’enfants mineurs en Allemagne. 

Mais, de manière plus générale, c’est aussi aborder la question de l’enfance volée aux enfants sous forme de contrôle mental et social, ainsi que la « germanisation » des enfants d’origines et de nationalités diverses.

La subdivision en sept histoires vient de raisons différentes, suivant la liste : 

  1. Idée est qu’il est possible de voir le problème de plusieurs points de vue : 

a) ésotérique b) sociologique c) historique anthropologique d) neuropsychiatrique infantile e) artistique        f) politique et Web.

  1. L’idée est de pouvoir observer le problème avec l’oeil d’auteurs différents, sur divers registres.

  2. L’idée est de pouvoir organiser des mini productions indépendantes, autosuffisantes, rapides, disons « random » et compiler successivement le travail commun pour réaliser un long métrage.

  3. Ensuite, l’idée est de faire un travail tragi-comique sur la base de la sensibilité des scénaristes et dans certains cas (la majeure partie) le drame vécu par les parents et les enfants, mais en même temps mettre en évidence la stupidité et la « légèreté » de ceux qui violent ces droits humains. 

  4. La possibilité est de déplacer davantage d’artistes et musiciens dans des lieux divers pour ensuite compiler le travail, comme pour un concert virtuel dans lequel chaque mini production pourra travailler indépendamment des autres en ayant un réseau et un objectif communs, économisant ainsi d’énormes ressources.  

  5. L’idéal serait que différentes nations pourraient participer au projet, de manière à souligner soit le concept de village global, multi ethnique, dialectique, soit l’idée d’un réseau culturel « transnational » qui pourrait organiser la communication planétaire, soit souligner la stupidité dans laquelle le peuple germanique s’obstine dans l’obligation de l’identité unilatérale dans laquelle il plagie les enfants binationaux.

  6. Les sept vidéos pourraient être toutes en langue originale sous titrées en allemand. Ou bien si elles sont tournées en Allemagne elles seraient sous titrées en anglais (à voir). 

italian version :

france version :

spanish version :

"The weak ' 7 historia de persecución (spanish version)

Autor:-davide dm tinelli
Traducción: -Anabell Castaneda

En este momento el título de este proyecto es 'débiles'. Es un claro juego de palabras con 'semana', ya que su objetivo es contar siete historias , una para cada día de la semana, sobre la persecución y sustracción  de los niños en Alemania.

También se pretende relatar de manera más general la cuestión de la infancia robada como una forma de controlar mentalmente y socialmente a los niños de diferentes países y orígenes para 'germanizarlos'.

La división en siete historias es debido a varias razones, aquí está la lista:

1 la idea de que es posible considerar el problema desde diferentes puntos de vista, es decir: un) esotérico, b) sociológico, c) histórico, antropológico, d) niño neuropsiquiátrico, e) artística y f) políticas relacionadas con Internet.

2) la idea de poder mirar esta cuestión desde la perspectiva de varios autores y directores

3) la idea de organizar producciones independientes autosuficientes y rápidas mini (digamos aleatorias) que posteriormente se editarán para crear una película.

4) la idea, por tanto, hacer una producción tragicómica, según la sensibilidad de guionistas, para poner de relieve la tragedia vivida por los padres (en la mayoría de los casos)
y los niños junto con la estupidez y el descuido de quienes violan estos derechos humanos.

5) la posibilidad de tener muchas personas, artistas y músicos, trabajando en diferentes ubicaciones y posteriormente reunir sus obras, como en una presentación virtual en la que cada
minicadena podría trabajar de manera independiente de los demás, tener una red y destino común. Esto debe resultar en un ahorro considerable de recursos.

6) Idealmente diferentes países deberían tomar parte en el proyecto, con el fin de señalar tanto el concepto de aldea global multiétnica y fructífera, tanto la idea de una cultura
red 'transnacional' que podría permitir una comunicación en todo el mundo. Tendrá que demostrar la obstinación tonta del pueblo alemán en forzar a una identidad unilateral, con el objetivo de controlar a los niños de doble nacionalidad.

7) Las siete películas deben ser en el idioma original, con subtítulos en alemán. De lo contrario, en caso de se filmara en Alemania, tendría subtítulos en inglés (aún para decidirse).

Por favor, envíe su historia y comentario para:-dewood969@yahoo.it

german version :

“The Weak” - 7 Geschichten von Verfolgung (german version)

 Mailand 10 Juni 2012

 Autor: - Davide D.M Tinelli /Übersetzung : Fatima Saad

 

 Das Projekt wurde  vorübergehend  mit dem Titel " the weak“ (die Schwachen oder gebrechlichen) benannt und es ist deutlich 'ein Wortspiel mit " the week "( die Woche); Das Ziel ist  7 Geschichten von Kindesentführungen und Verfolgung in Deutschland zu erzählen, eine für jeden Tag der Woche.

Aber noch mehr wird das  Problem der "gestohlen Kindern“ in  Form von Mind- Control und sozialer Kontrolle und" Germanisierung "von Kindern unterschiedlichster Herkunft und Nationalitäten". aufgedeckt. 

Die Einteilung in sieben Geschichten wurde aus verschiedenen Gründen in der Liste unten erstellt: -

1) Die Vorstellung, dass man das Problem aus verschiedenen Blickwinkeln gesehen werden kann; Aus der Sicht: a) esoterisch, b) soziologisch, c) historisch-anthropologisch, d) Kindheit – Neuropsychiatrie,                   e) künstlerisch, f) politischen Web.

2) Die Idee ist es in der Lage zu sein, das Problem aus der Sicht des Auges von verschiedenen Autoren und Regisseuren zu beobachten.

3) Die Idee ist es in der Lage zu sein, kleinen  Mini-Produktionen von unabhängigen Produktionen schnell - sagen wir , "random"  - zu realisieren und erst nachträglich  die verschiedenen Arbeiten zusammen zu tun , um einen längeren Film zu machen.

4) Also die Idee, eine Art Tragikomödie zu machen, basiert auf der  Empfindlichkeit  des Drehbuchautors und in einigen Fällen (die meisten) das Drama von Eltern und Kindern hervorzuheben, aber gleichzeitig die Dummheit der Leute die diese Rechte verletzen, zu präsentieren .

5) Die Fähigkeit Menschen, Künstler und Musiker an verschiedenen Orten zu bewegen und arbeiten zu lassen, um dann die Arbeit zu vereinheitlichen als virtuelles Konzert, in dem jede Mini-Produktion unabhängig arbeiten kann, obwohl ein Netz und ein gemeinsames Ziel existiert. Damit können viele Ressourcen erspart werden. 

 6) Im Idealfall könnten sich verschiedenen Nationen an dem Projekt beteiligen, so dass es sowohl das Konzept des globalen, multiethnischen, dialektiken Dorfes herausstellt und aber auch die Idee eines kulturellen und grenzüberschreitenden Netzwerkes, die die Kommunikation über den ganzen  Planeten organisieren kann, um die  Dummheit zu zeigen, in der die Germanen sich versteifen und die binationalen Kinder die Gehirnwäsche der einseitigen Identität unterziehen.

 7) Die sieben Videos können alle in der Originalsprache mit deutschen Untertiteln sein. Oder auch wenn in Deutschland gedreht, mit englischen Untertiteln vorgesehen sein. (noch zu entscheiden).

polish version :

“THE WEAK” : 7 HISTORII PRZESLADOWAN (polish version)                                                                                                                   

Autor: davide dm tinelli                                                                                                                                              Tlumaczenie:Ilona bublicka coukas                                                                                                                           

Tytul projektu SLABI jest dwuznacznikiem w j. angielskim; weak-slaby, week-tydzien.                               Jedna historia na kazdy dzien tygodnia. Tematem jest przesladowanie i uprowadzanie dzieci mniejszosci narodowych w Niemczech. Projekt ma na celu zadac pytanie o skradzione dziecinstwo jako sposob na kontrole socjalno-psychiczna dzieci z roznych krajow w celu ich tzw. germanizacji.                                                                                                                                                                                                  Podzial na siedem czesci ma kilka powodow:                                                                                                        1) mozliwosc spojrzenia na problem z roznych punktow widzenia; a) ezoterycznego,b) socjologicznego,c) historycznego,d) neuropsychologii dziececej,e) artystycznego,f) politycznego           2) mozliwosc spojrzenia z perspektywy kilkunastu autorow, rezyserow                                                          3) zorganizowanie niezaleznej, samowystarczalnej produkcji w celu stworzenia przyszlego filmu             4) stworzenie tragikomicznejprodukcji (przy wrazliwosci autorow) w celu podkreslenia tragedii przezywanej przez rodzicow i dzieci na skutek bezmyslnosci i niedbalstwa lamiacych ich prawa humanitarne

5)mozliwosc zorganizowania tworcow, artystow, muzykow pracujacych w roznych rejonach i zgromadzenia ich prac, gdzie kazda mini-produkcja moze dzialac niezaleznie od innych, majac wspolna siec i wspolny cel 

6)idealnym byloby wziecie udzialu w projekcie przedstawicieli roznych krajow. Podkresliloby to koncept wspolnoty globalnej, wieloetnicznej kulturalnej spolecznosci, transnarodowej sieci o swiatowym zasiegu.Mialoby zademonstrowac bezmyslnosc i upor wladz niemieckich w narzucaniu tozsamosci, majacej na celu kontrole dzieci o podwojnej narodowosci.                                                         7) siedem filmow powinno byc w jezyku ojczystym tworcy z niemieckimi napisami, w przypadku filmu robionego w Niemczech, z napisami w j. angielskim ( jeszcze do decyzji).                                                       

Prosimy o przeslanie wlasnej historii i komentarza do:     dewood969@yahoo.it

portugues version :

„The Weak“ – 7 histórias de perseguição (version portuguese)

 

Milão, 10 Junho de 2012

 

Autor -  Davide D. M Tinelli / Tradução: Jacy Raduan 

 

O projeto foi provisoriamente titulado „the weak“ (o fraco, o frágil) e é claramente uma parábola com „the week“ (a semana). O Objetivo é contar 7 histórias de sequestro de crianças e perseguição na Alemanha, uma história para cada dia da semana.

 

Mas, mais que isso, é contar o problema das „ crianças roubadas“ na forma de controle mental e social e „germanização“ de crianças de diversas origens e nacionalidades.

 

A sub divisão em 7 histórias nasce por  vários motivos , a seguir elencados:

 

  1. A ideia de que esse problema pode ser visto de vários ângulos. Com a visão:

  1. esotérica

  2. sociológica

  3. histórica- antropológica

  4. neuropsiquiatria infantil

  5. artística

  6. teia política

 

 

  1. A ideia é de poder observar o problema a partir do ponto de vista de diversos autores e diretores.

  2. A ideia é de poder organizar mini produções independentes e autossuficientes, digamos de passagem, de forma casual e,  sucessivamente  compor o trabalho para realizar um longa metragem.

  3. A ideia de apresentar um trabalho tragicômico com base na sensibilidade do roteirista  e em alguns casos (maioria) realçar o drama de pais e filhos  e, ao mesmo tempo evidenciando a estupidez das pessoas que violam os Direitos Humanos

  4. A possibilidade de locomover artistas, músicos, em diversos lugares afim de unificar o trabalho como Concerto Virtual, podendo qualquer mini produção ser trabalhada independente, porem existe uma rede e um objetivo comum, ocorrendo, dessa forma, uma grande economia de recursos.

  5. A situação ideal seria que várias nações possam trabalhar no mesmo projeto, para que aconteça, tanto o conceito global multi étnico, dialetos regionais, assim como a ideia de uma rede cultural, e realçar a estupidez em que persiste o povo Germânico que submete as crianças a lavagem cerebral voltada a unilateralidade de identidade das crianças binacionais 

  6. Os sete vídeos podem ser apresentados na língua original legendados em alemão,  ou se, feito na Alemanha, ser legendado em inglês. (a escolha)

russian version :

“The Weak”: семь историй о преследовании

Milan, 10 Июнь 2012

Aвтор:- Davide D.M. Tinelli – tradution : Guido Cremonesi

Этот проект временно называется «The Weak» (слабый, хилый) и естественно является игрой слов – в отношении выражения «the week» (неделя), потому что рассказывает семь историй по теме преследования и похищения несовершеннолетних детей в Германии.

В целом, предполагается рассказывать об украденном детстве в результате применения ментального и социального контроля для того, чтобы «германизировать» детей разного происхождения и национальности.

Деление проекта на семь историй зависит от следующих причин:

1) Идея, что возможно рассматривать проблему с разных точек зрения: сокровенного, социологического, историко-антропологического, детско-невропсихиатрического, художественного, политического и с точки зрения WEB.

2) Идея, что возможно рассматривать проблему взглядом разных авторов и режиссёров.

3) Идея организовывать независимые и самодостаточные мини-продукции быстрым образом – скажем «рандом» – и только в дальнейшем составлять окончательную работу для того, чтобы реализовать полнометражный фильм.

4) Идея создать трагикомическую работу и показать, в некоторых случаях – это значит в большинстве случаях – и в зависимости чувствительности сценаристов, драму родителей и детей, подчёркивая глупость и «легкомыслие» тех, которые нарушает эти права человека.

5) Возможность мобилизовать некоторых людей – художников и музыкантов – в разных местах, и затем воссоединять их работы в одну большую работу, как будто в виртуальном концерте, в котором каждая мини-продукция может работать независимо от других, но в совместной сети и с совместной целью. В результате этого можно добиться огромного сбережения ресурсов.

6) Идеально было бы то, что люди разных национальностей смогли бы принять участие в проекте, изображая с одной стороны многоэтнический и диалектический концепт «глобал виллидж» и, с другой стороны, идею культурной «транснациональной» сети, управляя планетарной коммуникацией, и показывая глупость в упрямстве предписывать обязанность односторонней идентичности, при посредстве которого дети двойного гражданства бывают в полном подчинении у него.

7) Семь видеоработ могли бы быть все на оригинальном языке, с субтитрами на немецком языке, или, если сняты в Германии, на английском (этот вариант надо ещё рассматривать).

hebrew version :

(hebrew version)”THE WEAK”

 

„החלש" – 7 סיפורי רדיפה

 

מילנו 10 יוני, 2012

 

הכותב: דוידה ד.מ טינלי (DAVIDE D.M TINELLI) / תרגום: יואל פרץ

 

הפרוייקט כונה באופן זמני, בשם הכותרת "החלש", THE WEAK (החלשים, השבירים) שזה בברור משחק מילים עם "השבוע", THE WEEK; המטרה היא לספר 7 סיפורים על מחטפי ילדים ורדיפה בגרמניה, סיפור אחד לכל יום בשבוע.

 

אבל מעבר לזה תחשף בעיית "הילדים הגנובים" באיפיונה כשליטת מחשבות (MIND CONTROL) ושליטה חברתית ובנוסף כ-“גירמון הילדים", האריזירונג -הפיכתם לגרמנים בהוויתם, של ילדים ממוצאים ולאומים שונים.

 

 

המבוא לשבעת הסיפורים הובא ברשימה בהמשך מסיבות שונות: -

 

1) הראייה ההסתכלותית והדמיון, לכך שאפשר להתבונן על הבעיה מזויות ראייה שונות; מהמבט א) האזוטרי ב) הסוציולוגי ג) ההיסטורי-אנתרופולוגי ד) הילדות-נוירופסוכיאטרי ה) האמנותי ו)הפוליטי רשתי.

 

2) הרעיון הוא, להיות במצב של יכולת התבוננות על הבעייה מזוית מבט העין של סופרים ובמאים שונים.

 

3) הרעיון הוא, להיות במצב של יכולת מימוש מהיר, נאמר אפילו אקראי, של יצירות זעירות מתוך מכלול יצירות בלתי תלויות ועצמאיות ורק לאחר מכן, בסופו של דבר, לצרף אותן לסרט אחד ארוך.

 

4) ובכן הרעיון ליצור מעין קומדיה טרגית מבוסס על הרגישות של התסריטאי, ובמקרים אחדים (במרביתם), להדגיש את הדרמה של הורים וילדים אבל בעת ובעונה אחת, להציג את הטפשות של אלה שפוגעים בזכויות.

 

5) היכולת להניע ולהעסיק אנשים, אמנים ומוזיקאים במקומות שונים ואז לתת אחידות ליצירה כקונצרט וירטואלי שבתוכה כל יצירונת יכולה לעבוד באופן עצמאי למרות שרשת ומטרה משותפת קיימים. על ידי זה, יכולים להיחסך הרבה משאבים.

 

6) במקרה האידיאלי, יכולים להשתתף מספר לאומים בפרוייקט כך שגם ייוצר קונצפט של הכפר הגלובלי, הרב-אתני, הדיאלקטי מחד וגם בנוסף, הרעיון של רשת תרבויות וחוצת גבולות מאידך שתארגן את התקשור בעולם כולו, כדי להראות את הטפשות שבה הגרמנים מתקשחים ואת הילדים הדו-לאומיים שמועברים שטיפת מח של זהות חד צדדית.

 

7) שבעת סרטוני הוידאו יכולים להיות כולם בשפה המקורית עם כתוביות בגרמנית. אבל גם כן בתכנון, אם ההסרטה מתבצעת בגרמניה, עם כתוביות תרגום באנגלית (עדיין טעון החלטה).

arab version :



 الكاتب: - دافيدي DM tinelli Davide
 

 في لحظة عنوان هذا المشروع هو "الضعيف".  بل هو التورية واضحة مع "الأسبوع"، لأنه يهدف إلى إخبار سبعة طوابق، واحد لكل يوم من أيام الأسبوع، حول الاضطهاد وإزالة الأطفال في ألمانيا.

 كما يهدف إلى سرد أكثر عموما مسألة الطفولة المسروقة كوسيلة للسيطرة على الأطفال عقليا واجتماعيا من مختلف البلدان وأصول من أجل "ألمن" لهم.

 شعبة في سبعة قصص ويرجع ذلك إلى أسباب مختلفة، وهنا القائمة:

 1) فكرة أنه من الممكن أن تنظر في المشكلة من وجهات نظر مختلفة، وهذا هو: أ مقصور على فئة معينة)، ب) علم الاجتماع، ج) التاريخية والأنثروبولوجية، د) للأطفال العصبية والنفسية، ه) الفنية، و) السياسية وللإنترنت ذات الصلة.

 2) فكرة أن تكون قادرة على النظر في هذه المسألة من وجهة نظر العديد من الكتاب و
 الإدارة

 3) فكرة لتنظيم إنتاج مستقلة صغيرة مكتفية ذاتيا والسريع (دعنا نقول
 عشوائي) والتي سوف تكون في وقت لاحق تحريرها لإنشاء فيلم روائي طويل.

 4) فكرة ذلك لجعل الإنتاج التراجيدية الكوميدية، وفقا لمشاعر
 كتاب السيناريو، من أجل التأكيد (في معظم الحالات) مأساة التي يعاني منها الآباء والأمهات
 والأطفال جنبا إلى جنب مع حماقة واللامبالاة من أولئك الذين ينتهكون هذه
 حقوق الإنسان.

 5) إمكانية الحصول على كثير من الناس والفنانين والموسيقيين، والعمل في مواقع مختلفة
 وبذلك في وقت لاحق معا أعمالهم، كما هو الحال في الأداء الظاهري فيه كل
 يمكن مصغرة إنتاج العمل بشكل مستقل عن الآخرين، وجود شبكة مشتركة و
 الهدف.  وينبغي أن يؤدي إلى توفير كبير من الموارد.

 6) ينبغي للبلدان مختلفة ومن الناحية المثالية المشاركة في المشروع، من أجل أن نشير إلى كل من
 مفهوم متعدد الأعراق العالمية وقرية مثمرة، فإن كلا من فكرة وجود الثقافي
 "عبر الوطنية" الشبكة التي قد تمكن الاتصالات في جميع أنحاء العالم.  فلا بد لها أن
 إظهار العناد الأحمق للشعب الألماني في إجبار لجانب واحد
 الهوية، وتهدف إلى السيطرة على الأطفال من الجنسية المزدوجة.

 7) يجب أن تكون الأفلام 7 باللغة الأصلية، مع ترجمة ألمانية.  على خلاف ذلك،
 في حال إطلاق النار عليهم في ألمانيا، مع ترجمة باللغة الإنجليزية (لم يحدد بعد).

 يرجى إرسال قصتك وتعليق على: - dewood969@yahoo.it 

english version :


“THE WEAK" 7 STORY OF PERSECUTION (English version)

autor :- davide dm tinelli
translation:- cinzia caimmi

At the moment the title of this project is "the weak". It is a clear pun with "week", since it aims at telling seven stories, one for each day of the week, about persecutions and removal of children in Germany.

It also aims at recounting more generally the question of stolen childhood as a way to control mentally and socially children from different countries and origins in order to "germanize" them.

The division in seven stories is due to various reasons, here is the list:

1) the idea that it is possible to consider the problem from different points of view, that is: a) esoteric, b) sociological, c) historical, anthropological, d) child neuropsychiatric, e) artistic, f) political and Internet-related.

2) the idea to be able to look at this question from the perspective of several authors and
directors

3) the idea to organize independent self-sufficient and rapid mini productions (let's say
random) which will later be edited to create a feature film.

4) the idea therefore to make a tragicomic production, according to the sensibility of
scriptwriters, in order to emphasize (in most cases) the tragedy experienced by parents
and children together with the foolishness and carelessness of those who violate these
human rights.

5) the possibility to have many people, artists and musicians, working in different locations
and later bringing together their works, as in a virtual performance in which every
mini-production could work independently from others, having a common network and
target. It should result in a considerable saving of resources.

6) Ideally different countries should take part to the project, in order to point out both the
concept of global multiethnic and fruitful village, both the idea of a cultural
"transnational" network which could enable a worldwide communication. It will have to
demonstrate the foolish obstinacy of the German people in forcing to a one-sided
identity, aiming at controlling children of double nationality.

7) The seven films should be in the original language, with German subtitles. Otherwise,
in case they are shot in Germany, with English subtitles (still to be decided).

PLEASE SEND YOUR STORY AND COMMENT TO:- dewood969@yahoo.it

bottom of page